Прагматика и семантика эвфемизмов

Предыдущая Вход Назад Следующая

§ 6. Прагматика и семантика новой эвфемической лексики

Благодатный материал для обоснования концепции взаимодействия прагматики и семантики лексических единиц представляют собой эвфемизмы.

В данном разделе речь пойдет об эвфемизмах, появившихся в английском языке в 70-80-е годы. Об эвфемизмах 60 - начала 70-х годов см.[Кацев, 1987].

Эвфемизм (антифразия) -- троп, состоящий в непрямом, прикрытом, вежливом, смягчающем обозначении какого-либо предмета или явления [Ахманова, 1968, 521] -- возникает по ряду прагматических причин (вежливость, деликатность, щепитильность, благопристойность, стремление завуалировать негативную сущность отдельных явлений действительности). В данном случае действует один из основных принципов прагматики--принцип вежливости [Grice, 1975,1981; Leech, 1985].

Эвфемизмы, созданные по данному принципу, как правило, смягчают различные виды дискриминации, например, возрастную.

См. в этой связи новые лексичесьие единицы ageism (discrimination of age), gerontophobia (fear, dislike, or hatred of old age or old people).

A few years ago the great intellectual enemy of the movement was called gerontophobia-fear of aging, loathing of the aged. The target has shifted from gerontophobia to ageism... Gerontophobia could be inflicted only upon the old. Ageism, on the other hand, is a social prejudice against people of any age. Just as whites might be victims of black racism, and men may sometimes be the objects of female chauvinism so young people can be (in early America actually were) targets of ageism too.

 

 С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen.

В ситуациях неформального общения широко употребляется golden ager по отношению к человеку пожилого возраста, находящемуся на пенсии (ср.: silver ager человек среднего возраста) [Safire, 1984, 172].

С точки зрения прагматики заслуживает внимания реакция людей преклонного возраста на данные эвфемизмы. Так, в одном из журналов был помещен сатирический ответ пожилого человека, обращенный к работникам средств массовой информации:

"Call me Gramps, call me an old fogy--call me anything except a senior citizen."

Аналогичную отрицательную реакцию вызвал у людей пожилого возраста эвфемизм geezer. В прошлом веке эта диалектная форма от guiser (one dressed in the guise of a mummer) имела значение old person, particularly a woman; с годами у слова появились коннотации эксцентричности (которые впоследствии частично утратились), и оно, изменив свою прагматику по параметру пола, стало употребляться по отношению к мужчинам. Данная единица часто употребляется в словосочетании geezer power, по аналогии с gray power (the power of the elderly to assert their rights), которое в свою очередь появилось в 70-е годы по образцу black power (power of the black people). Ср. в этой связи Gray Panther (a member of an organization promoting the interests of the elderly in America).

Однако, как показали результаты опроса информантов. Gray Panther и gray power являются моновалентными единицами и несут положительную оценку независимо от того, кто употребляет их -- пожилой или молодой человек. В отличие от них geezer power является амбивалентной единицей, зависящей от социума: с позиции «внутри группы», т.е. с точки зрения пожилых людей, слово несет отрицательные коннотации; с позиции «вне группы» оно нейтрально.

Проиллюстрируем сказанное отрывками из писем пожилых людей, присланных в редакцию журнала:

"I resent being referred to by a punk as an old geezer. Don't get on my way."

Или: 

"If I choose to join groups which will help me collect what I have assumed to be due me for the last forty-five years, I do not wish to be considered part of geezer power."

Ср. также: 

"As chair of the New York Gray Panthers' Economic Task Force and a member of the New York Congress of Senior Citizens I want to express my resentment at William Satire's recent snide reference to what he calls 'geezer power'."

С позиции человека, еще не причисляющего себя к пожилому возрасту, слово может нести не только нейтральные, но и положительные коннотации. Например: 

I like the word "geezer".

Приведенные выше новые единицы прагматически отличаются друг от друга и в аспекте ситуативной вариативности. Geezer power употребляется в ситуациях неформального общения, в то время как Gray Panther, gray power ограничены рамками официальных ситуаций, в том числе и заседаниями Конгресса. Например:

Consider the gray power reflected in the congressional bill banning mandatory retirement at sixty-five.

Associations are being spawned in great profusion by the age movement today. They range from cultural and political and economic organizations of high sophistication to basement centers where "senior citizens" in rocking chairs listen to Lawrence Welk and make macaroni jewelry. The Gray Panthers rage against those places as "geriatric playpens "

Age is yet another denominator. The group awareness of senior citizens- "Gray Power'--is a considerable phenomenon in Florida, Arizona and California. At the other end of the age chart, more and more legal rights are being defined for children,

Для смягчения имущественной дискриминации появилось слово disadvantaged (для обозначения бедных). Для смягчения расовой дискриминации вместо слова black употребляются coloured или non-white.

Принцип вежливости лежит в основе образования новых эвфемизмов, скрывающих физические или умственные недостатки (cripple заменяется на эвфемизм handicapped). Так, умственно отсталых людей называют learning disable, special (cлово retarded, которое в данный пepиод является прямой номинацией, в свое время было эвфемизмом для slow и backward); отстающих студентов-underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха-hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-impaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital.

Второй слой эвфемистической лексики включает явления смерти и суеверный страх перед какими-либо явлениями. Главный прагматический принцип, действующий в данной группе, может быть определен как принцип табуирования. Например, moon-child человек, рожденный под созвездием Рака (21 июня--21 июля) заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью; hospice, первоначально имевшее значение a guest house for the poor, the sick, etc., стало применяться по отношению к институту по уходу за умирающими людьми. Например:

From Britain has come the idea of the hospice, an in-patient facility specially designed for the dying: cheerful, homelike, full of plants and families (including young children). There are about thirty such places in Britain now but the idea has been slower to take root in the United States. The hospice in New Haven, for instance, has been in operation with a home-care program for more than two years.

Чтобы уменьшить страх перед смертью, католическая церковь заменила фразу extreme unction, предполагающую нахождение in extremis на грани смерти фразой anointing of the sick; слово penance страх возмездия заменено на rite of reconciliation, confessional исповедальня-на room of reconciliation [BDNE-II, 181]. Однако данная группа эвфемизмов немногочисленна в современном английском языке.

В эвфемистической лексике последних десятилетий заметно усилилась тенденция к образованию новых единиц, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера как мужского, так и женского, в 60-е годы стали называть hair stylist, в 80-е годы этот эвфемизм "стал употребляться только по отношению к мужчинам, женский парикмахер остался hairdresser. Иногда применительно к людям этой профессии употребляют слово hairologist. Однако данный эвфемизм прагматически маркирован по территориальному параметру и употребляется только в американском варианте. Например:

Fancier shops now boast resident hairologists whose only mission is to prescribe the proper natural treatment and conditioning for follicles.

Стюардессы и стюарды на авиалиниях (stewards, stewardesses, hostesses) стали называться night attendants (данный эвфемизм, как указывалось в разделе «Картина мира и ее лексическая фиксация», обязан своим появлением борьбе с дискриминацией женских форм в английском языке.). Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть сначала morticians, а затем funeral directors. В 60-е годы сборщик мусора (a garbage collector) стал называться sanitation-man, а чуть позднее--sanitation engineer.

Самая большая подгруппа эвфемистической лексики--эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности (преступность, наркомания, агрессивная политика и тд.). Например, в кругах, связанных с преступностью, появляются эвфемизмы 

client (a person viewed euphemisticatly as a subject of regulation by a government agency or public authority); 
adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement); 
correctional facilities (a prison); 
correctional officer (a prison guard); 
community home (a reform school); 
godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime).

Все новые эвфемизмы этой сферы ограничены в употреблении по территориальному параметру рамками США, за исключением community home, который употребляется исключительно на Британских островах. Данный эвфемизм в 70-е годы заменил существовавший ранее approved school, который, в свою очередь, в 30-е годы пришел на смену reformatory. Например:

One of the most contraversial innovations of the 1969 Act was the care order under which the local authority can put children into community homes.

В сфере политики для прикрытия агрессивных военных действий используются эвфемизмы: 

trouble (the troubles) (the riots, bombing, and continued violence in Northern Ireland during the 70s); 

protective reaction (a bombing raid on an enemy target conducted in self-defence or retaliation (but about which there's nothing protective or defensive)); 

surgical strike (a swift military attact, especially a limited air attack); 

device (a bomb); body-count (numbers killed in the combat). 

Три последние единицы возникли в языке во время войны во Вьетнаме.

Для смягчения неприглядной деятельности секретных служб используются эвфемизмы: 

to destabilize (to render a foreign government unstable or incapable of functioning); 

family jewels (si shameful secrets; 

skeleton in the closet, applied to various underhanded activities or operations).

Для обозначения бездомных в американском варианте 70-х годов появилось словосочетание shopping-bag lady (a vagrant, homeless, and often elderly woman who roams a city carrying her possessions in a shopping bag or bags). В американском варианте существует еще один эвфемизм для обозначения бездомных--street person, однако его употребление ограничено ситуациями официального общения, как правило, письменным стилем. Например:

An elderly man who roamed the streets with a shopping cart full of tin cans and bottles was beaten to death by another "street person" as hundreds of vagrants waiting for hot meal looked on.

В 80-е годы появился еще один стилистический эвфемизм, дополняющий синонимический ряд, обозначающий бездомных. Речь идет о сленговом слове skell (По мнению У. Сэфайэра, skell является усечением от skellum (a rascal or thief), слово созвучно skelder (to beg on the streets), впервые использованное в печати Беном Джонсоном в 1599 г. после выхода из тюрьмы, где он отбывал срок за убийство человека на дуэли. Возможно, слово было заимствовано им из тюремного арго.). Например:

While some New Yorkers seldom use the subway, others live there. The police call such people "skells" and are seldom harsh with them.

Для смягчения разницы в уровнях экономического развития стран и отдельных районов употребляется такой эвфемизм, как Fourth World (the world's poorest and most underdeveloped countries in Africa, Asia and Latin America).

Употребление эвфемизмов в области политики направлено на достижение буржуазной прессой положительного пропагандистского эффекта. Идеологическая позиция адресанта предопределяет и «заданность» прагматических свойств языка на воздействие. Что касается прессы, например буржуазной, в ней любой индивидуальный акт высказывания содержит некоторый субъективно-оценочный момент, характеризующийся интенциональностыо, преднамеренностью выбора средств выражения, прогнозированием прагматического эффекта высказывания [Стриженко, 1983, 149].

В этом свете эвфемизмы представляют собой тот слой лексики, в котором регулятивные прагматические свойства заданы уже в самой системе языка. Использование эвфемизмов помогает создавать буржуазной прессе языковую иллюзию оправдания непопулярной политики.

Что же служит семантической базой для создания желаемого прагматического эффекта высказывания?

Напомним, что между прагматикой и семантикой существует сложная диалектическая связь, своеобразная диффузия. Так, в понимании Дж. Лича семантика подразумевает смысл, прагматика--силу (воздействующую). С одной стороны, сила включает смысл, с другой стороны, она сама прагматически производив от смысла [Leech, 1985, 17].

С точки зрения семантики, в основе образования эвфемизмов лежит завышение имени по сравнению с понятием. Говорящий как бы усиливает положительный эффект, т.е. создает несоответствие между именем и понятием, в результате чего имя становится в оценочном отношении выше, чем понятие. Косвенность обозначения - главное отличительное свойство эвфемии - в психологическом плане выражается п устаноплении ассоциативных связей между денотатом, прямое обозначение которого табуируется (direct denotatum), и денотатом, с которым создается ассоциация (associative denotatum). Наличие последнего--обязательное условие эвфемии [Кацев, 1981, 140- 148].

Таким образом, информативная двуплановость эвфемизмов служит прекрасной семантической базой для достижения желаемого прагматического эффекта высказывания, для реализации прагматической установки на воздействие.

Положительная или нейтральная семантика исходного значения слова, а именно его импликационал, задает определенный положительный прагматический эффект всего высказывания, в котором употребляется эвфемизм. Например, слово homeland (any of various regions of Soul hern Africa set aside by the Republic of South Africa as separate tribal Banlu states (extended from the original sense "one's native land")) было выбрано правительством белых в ЮАР вместо расистски окрашенного Bantustan для обозначения территорий, населенных банту. Базой для мелиоративного прагматического эффекта служат положительные ассоциации, связанные со словом home у туземного населения. Ср.:

The second of South Africa's nine tribal homelands to be granted independence Bophuta Tswana is not recognized by any country in the world except South Africa and another homeland, Transkei, which became independent last year.

Парадоксальной чертой эвфемизмов является то, что несмотря на положительный эффект в высказывании, с точки зрения внутренней структуры значения слова, выступающего в качестве эвфемизма, имеет место противоположный процесс--процесс пейорации. Особенно наглядно это проявляется на примере эвфемизмов--новых значений нейтральных слов. С точки зрения изменений в денотативном аспекте преобладает сужение значения. Так, в словах pot, herb, grass, smoke, развивших в своей семантической структуре новые ЛСВ--marijuana, произошло перераспределение сем. К исходным значениям этих слов добавился компонент «наркотическое вещество». Одновременно в эмоционале значений этих нейтральных слов индуцируется отрицательная нормативно-этическая оценка. (Ср. в этой связи слова smack, horse, jones, brown sugar, skag, в семантической структуре которых появилось значение heroin; cp, также toot -- cocaine.) Большинство данных эвфемизмов ограничено территориально рамками США, социолектом наркоманов.

Менее характерно образование новых эвфемизмов через метафору и метонимию. Например: south--the less industrialized technically and economically advanced countries of the world, so called because most of the less industrialized countries lie in the southern latitudes.

Анализ факторов, определяющих способность слова к эвфемизации, показал, что среди них ведущую роль играет принадлежность к лексико-семантической группе. Среди эвфемизмов преобладают отвлеченные существительные. Абстрактность значения создает у слушающего (читающего) максимально неопределенное--или по крайней мере нейтральное--впечатление о денотате. Например, во время войны во Вьетнаме американские политики открыли успокаивающий прагматический эффект слов pacification (destruction of an area to eliminate guerilla activity), defoliation (chemical stripping of leaves from foliage as military tactic, ср. приведенное выше trouble).

Вторым параметром, релевантным для определения способности слова к эвфемизации, является широта семантической структуры слова. Чем многозначнее слово, тем выше его эвфемистический потенциал. Широкая семантическая структура слова служит своеобразной вуалью, прикрывающей неприятную сущность явления. Например: hit (underworld sl) -- a planned murder esp. one carried out by a mobster; contract (underworld sl) --an assignment to kill someone for pay.

Среди новых эвфемизмов политической сферы значительное место занимают словосочетания. В этом случае положительный прагматический эффект высказывания достигается за счет положительной семантики слов, входящих в них.

В словосочетании soft-skinned targets, появившемся во время войны на Фолклендах и обозначающем живые мишени для разрывных бомб, «смягчающий» прагматический эффект создается за счет семантики прилагательного soft.

В 70-е годы фраза protective reaction strike употреблялась противниками войны во Вьетнаме как ироничный эвфемизм. Например:

And, of course, Vietnam was the great source of that kind of thing. Bombing, bombing, why do you always say bombing? One of the military men was heard saying "These're protective reaction strike."

A secret Air Force investigation concluded that the Commander of the Seventh Air Force, Gen. Tohn D. Lavelle, had ordered at least 28 unauthorized raids into North Vietnam and later reported them as protective reaction -- a defensive action.

Успокаивающий прагматический эффект данного эвфемизма создается за счет семантики слова protective.

Слово strike проявляет достаточно большую активность при образовании эвфемизмов политической сферы. Так, в 70-е годы стало широко употребляться новообразование surgical strike. Например:

This electronic super technology lends itself to a specific type of offensive called "surgical strike". In a surgical strike you wipe out your target with great precision avoiding any damage to nearby non-military installations.

В данном случае положительный прагматический эффект достигается за счет импликационала исходного значения слова surgical, несущего положительные ассоциации. Об успокаивающем эффекте данного эвфемизма можно также судить по следующему контексту:

Even the language of the bureaucracy--the diminutive "nukes" for instruments that kill and mutilate millions of human beings, the "surgical strike" for chasing and mowing down peasants from the air by spraying them with 8,000 bullets a minute-takes the mistery, awe, and pain out of violence.

Таким образом, образование новой эвфемистической лексики в области политики диктуется прагматическим принципом регулятивного воздействия на аудиторию.

Положительный перлокутивный эффект высказывания с эвфемизмами определяется особенностями исходной положительной семантики слова, преимущественно его импликационалом и эмоционалом.

Особого внимания заслуживают эвфемизмы социолектов.

Ср. с эвфемизмами социальных жаргонов, о которых пишет Б.А. Ларин [1961].

 Их образование диктуется прагматическим намерением носителей данного социолекта засекретить свою деятельность от аутсайдеров. Так, в последние десятилетия, как указывалось выше, в английском языке появилось около 50 новых слов и значений называющих наркоманов, наркотики и действия, связанные с ними. Например:

trippy, spaced - stupified or dazed by a narcotic; 

sunshine pill - a yellow or orange tablet containing the hallucinogenic drug LSD

В социолекте мобстеров (гангстеров) появляются указанные выше contract, hit, to ice:

'There's one thing I haven't told you," Jones says, cupping his hands around a cigarette. "I don't know if it should be in the story... I've done some hits - you know, a contract. It was right after I got out of prison, and I needed some bread."

Несмотря на то, что подобные новые единицы ограничены в употреблении рамками конкретного социолекта, в последнее время они становятся общеизвестными в связи с широким освещением средствами массовой информации борьбы с асоциальными явлениями.

Если эвфемизм употребляется вне группы, в высказывании, как правило, присутствует прагматический сигнал, указывающий на конкретный социолект, в котором он обычно употребляется. Соответственно, прагматический эффект имеет отрицательное воздействие в отличие от успокаивающего эффекта тех же эвфемизмов в речи, например, мобстеров (см. приведенный выше пример). Ср.:

Federal officials revealed talk among mobsters about the contract on Galante.

Или: 

Indeed, mob sources have been saying that Nunziata's death was "a hit", ordered by the Gambinos because they feased the detective night talk about the heroin thefts.

Ср. также:

Some policemen believe that a West End mobster named Lucky has put a contract out for savard. Inspector Jean Claude Roudou in charge of the Montreal Urban Community police force's criminal investigation bureau doubts it.

Таким образом, выход эвфемизма за пределы социолекта, как правило, преступного арго, меняет его прагматику. При этом происходит частичная потеря эвфемистического эффекта, т.е. положительного, смягчающего. Миграция эвфемизма предполагает определенную продолжительность употребления. А как известно, со временем эвфемизм теряет свое свойство заменителя и приобретает статус прямого наименования того неприятного объекта или явления, которые он первоначально завуалировал.

Ср. в этой связи: «Эвфемизм недолговечен. Существенным условием действенности эвфемизма является наличие «грубого», недопустимого эквивалента. Как только это подразумеваемое неудобопроизносимое выражение выходит из употребления, эвфемизм теряет свои облагораживающие свойства, так как переходит в разряд прямых наименований и тогда требует новой замены» [Ларин, 1961].

Итак, эвфемизмы появляются и языке но ряду прагматических причин: 

1) из принципа вежливости (при создании эвфемизмов, смягчающих различные виды физических и умственных недостатков); 

2) в силу принципа табуирования (при образовании эвфемистических замен прямых наименовании явлений болезней и смерти); 

3) в силу регулятивного принципа воздействия на массового читателя (при создании эвфемизмов в политической области); 

4) из прагматической установки засекретить свою деятельность (при создании эвфемизмов внутри социолектов различных нелегальных групп).

Среди подвергающихся эвфемии слов преобладают лексемы с отвлеченной семантикой, формирующие у читателя максимально нейтральное, неопределенное представление о денотате. Широта семантики создает вуаль, прикрывающую негативную сущность явления, достигая этим желаемого прагматического эффекта. Между прагматикой и семантикой лексических единиц существует сложная диалектическая связь, своеобразная диффузия. Парадоксальной чертой эвфемизмов--семантических деривативов -- является противоречие между их положительной прагматикой в контексте и отрицательной семантикой в системе языка.

В результате прагматической вариативности (миграции эвфемизма за пределы социолекта) происходит потеря словом эвфемистического эффекта, оно становится прямым наименованием неприятного объекта или явления. Соответственно меняется прагматический эффект высказывания: вместо успокаивающего, мелиоративного он превращается в отрицательно воздействующий.