.
Так, новый сектор в картине мира--компьютерная
техника--фиксируется на языковой карте
в виде отдельного нового
семантического поля компьютерных
терминов: CNC (computer numerical control) контроль
за подсчетом продукции при помощи
компьютера; computer monitoring компьютерная
система, контролирующая работу
служащих, работающих у терминалов в
различных организациях; electronic mail письмо,
набранное на компьютере и передаваемое
на принимающий компьютер по телефону;
spread sheet компьютерная программа.
Прагматическая потребность дать
новые названия различным видам
деятельности посредством компьютеров
вызвала в языке 80-х годов своего рода
словообразовательный взрыв с
полуаффиксом tele-: telepost место в доме,
где находится компьютер. Ср.
приводимые ранее примеры: telecommute,
telecommuter, telecommuting (telework), telebanking и т.д. Ср.:
The office tower-blocks of the city centres will be deserted as the
workers telecommute out in the suburbs.
Внутри нового семантического поля
слова вступают в системные отношения,
прежде всего, в отношении синонимии.
Так, помимо упомянутых выше синонимов
telework и telecommute, появились такие, как viewdata,
teletext компьютерная система,
обеспечивающая подачу информации на
телеэкраны индивидуальных компьютеров.
Профессиональная дифференциация
языка, являющаяся одним из чрезвычайно
важных прагматических факторов,
действующих в активных номинативных
процессах, привела к созданию
своеобразною жаргона работников
компьютерной сферы. Так, новые единицы,
подобные brain-box компьютер, glitch неожиданное
нарушение в программе, ограничены в
употреблении рамками неформального
общения между «компьютерщиками».
Вычленился еще один относительно
новый сектор в картине мира--космонавтика.
Английская языковая система
своеобразно отреагировала на
вычленение нового фрагмента
деятельностного опыта. Она
заимствовала новые лексические
единицы из русского языка (lunokhod, planetokhod,
sputnik) и тем самым заполнила лакуны,
образовавшиеся на английской
лексической карте. Чуть позже
появились и свои собственные термины
космонавтики: spacelab, space-plane, spacefaring (по
аналогии с seafaring).
В последнее десятилетие появляются
сленговые единицы, ограниченные кругом
космических исследований США: chicken-soup раствор
аминокислот, витаминов и пр.,
используемый в экспериментах с целью
выявления метаболической деятельности
на Марсе. При образовании
космического сленга, помимо
профессионального параметра,
принимает участие территориальный
фактор, также конституирующий
прагматику слова. Все единицы
подобного рода ограничены в
употреблении американским вариантом.
Относительно новым фрагментом
отрицательного социального опыта
можно считать наркоманию, которая
вызвала к жизни номинативный взрыв на
периферии лексической системы.
Известно, что лексика языка имеет
двойственную природу: ядро и периферию.
Лексическое ядро языка передается
личности в первую очередь. В его состав
входят основные значения (нетерминологических)
существительных, глаголов и других
частей речи. Лексическая периферия,
зависящая от ядра, дает полную языковую
картину культуры [Денисов, 1986, 85}.
Несмотря на то, что новые
номинативные единицы сферы наркомании
ограничены в употреблении
субкультурой наркоманов и торговцев
наркотиками, они становятся
общеизвестными в связи с широким
освещением борьбы с наркоманией
средствами массовой информации. В
связи с нелегальностью торговли
наркотиками лица, связанные с этой
сферой деятельности, вынуждены
создавать новые слова, руководствуясь
прагматической установкой--засекретить
свое дело [Степанов, 1984, 126}.
За последние два с половиной
десятилетия в английском языке
появилось около 50 слов, связанных с
наркоманией, которые образуют новые
синонимические ряды и антонимические
пары. Так, для эвфемистического
обозначения одной только марихуаны
употребляются следующие нейтральные по
своей исходной семантике слова: grass, pot,
hash, herb, smoke, Acapuico gold, stuff. Для номинации
наркоманов появился следующий
синонимический ряд: head, smack-head, pill-head, freak,
grass-hopper. Для описания действий,
связанных с употреблением наркотиков,
используются глаголы to blow, to blowsmoke вдыхать
наркотики, to hit, to shoot делать
инъекцию наркотиков. Для описания
результата приема наркотиков
употребляются синонимы dirty, spaced, zonked находящийся
под влиянием наркотиков. Антоним clean
употребляется для обозначения
человека, не употребляющего наркотики,
не находящегося под воздействием
наркотических веществ.
Показательна дальнейшая
словообразовательная активность
единиц, номинирующих наркотики,
ведущая к формированию новых
словообразовательных гнезд. Так, слово
acid в значении «галлюциногенный
препарат ЛСД» образует
словообразовательное гнездо, в состав
которого входят acidhead, acid-freak наркоман, упот-ребляющий
ЛСД, acid trip галлюцинации,
возникающие в результате приема ЛСД,
acid rock тип рок 'н 'ролла, вызывающего
представления о психоделическом
переживании.
Помимо вычленения новых секторов, в
картине мира происходит расширение уже
существующих. Соответственно, на
лексической карте внутри уже
существующих «государств» появляются
новые «географические пункты».
Процесс экспериментирования,
охвативший западное искусство в 60-е
годы, вызвал появление новых видов и
направлений, которые на
лингвистической карте кодируются в
виде новых терминов, образующих новые
синонимические ряды. Например: minimal art,
minimalism, rejected art, reductivism, ABC art искусство,
упрощающее и разлагающее на
элементарные составные части цвет и
форму; soft ait искусство, использующее
мягкие материалы; kinetic art искусство,
использующее двилсущиеся предметы;
luminal art искусство, использующее
световые эффекты; op-art (optical art) искусство,
использующее оптические эффекты; pop
art популярное искусство.
В 70-е годы произошло дальнейшее
расширение данного сектора. В связи с
появлением нового направления в
художественном творчестве, которое
делает акцент на процессах,
происходящих в сознании и подсознании
художника во время создания
произведения искусства, появилось
несколько синонимических терминов,
отражающих это направление: conceptual art,
process art, antifonn art, impossible art. В 80-е годы
появилось слово computer art искусство,
использующее компьютеры.
Расширяется сектор болезней;
появляются новые виды нервных
заболеваний, например: Lou Gehrig disease болезнь
Луи Герига (заболевание центральной
нервной системы, сопровождающееся
дегенерацией мышц) (от имени
баскетболиста Луи Герига,
скончавшегося от этой болезни).
Различные виды страха и болезненных
опасений фиксируются в языке путем
активизации слов греческого
происхождения phobia боязнь и phobe человек,
испытывающий страх в качестве вторых
компонентов сложных слов. Эти слова
подверглись морфемизации и приобрели
статус полуаффикса. Например: acrophobia боязнь
еы-сооты--acrophobe человек, испытывающий
этот страх, Americanophobe человек,
испытывающий страх по отношению к США,
technophobe человек, который страшится
технических нововведений. Agoraphobia--
этот термин, определяемый в словарях
как ненормальная боязнь открытых
пространств, в последние годы расширил
свое значение и номинирует психическое
расстройство, которое включает
комплекс различных фобий, общим
компонентом которых является паника в
связи с нахождением в незнакомой
обстановке: боязнь открытых
пространств, озер и океанов, мостов и
туннелей, боязнь толпы, магазинов и
театров и т.д.
Соответственно, появляются новые
виды лекарств, диагностик, лечений.
Например, для лечения агорафобии
применяется новый метод под названием
implosion или flooding, который предполагает
избавление от страха путем прямой
конфронтации с источником фобии.
Расширяется сектор социальных
явлений. Так, движение женщин за свои
права фиксируется в языке рядом новых
лексических единиц. Например: lib освобождение
от дискриминации; libber, lib-bie участник
движения женщин за свои права.
Последнее слово территориально
маркировано и употребляется
преимущественно в США.
Это движение вызвало не только
появление новых единиц в определенном
секторе лексической карты, но и
модификации в других секторах. В 70-е
годы под влиянием феминистского
движения английский язык был объявлен
сексистским языком, т.е. языком,
дискриминирующим женский пол, так как в
нем содержится больше форм мужского
рода, чем женского, что во многом
объясняется широким использованием
слова man в качестве второго компонента
в названиях профессий.
Как известно, в древнеанглийском
языке слово man, так же как и в
современном, имело два значения («человек»
и «мужчина»). В древнеанглийский период
это не вызывало неудобств, так как наряду с этим словом существовало еще
несколько слов, различающихся по
отношению к полу: wcr (waepman) взрослый
человек мужского пола и wif (wifman) взрослый
представитель женского пола. Со
временем wif и wifman преобразовались в wife и
woman, в то время как wer и waepman исчезли из
языка к среднеанглийскому периоду. В
результате звуковая форма man фиксирует
в языке два концепта, Двойное значение
слова man первоначально было характерно
и для других германских языков, но
постепенно для передачи значения «человеческое
существо» в этих языках были
образованы производные единицы, такие,
как Mensch в немецком и голландском, maniska в
шведском, menneske в датском. В английском
же этого не произошло. В результате
феминистского движения и для снятия
трудностей перевода вместо
традиционных cameraman, fireman, policeman, mailman в
английском языке 70-х годов появляются
camera operator, firefighter, law-inforcement или police-officer. С
целью выравнивания соотношения между
мужским и женским полом в титулах в
обращениях man заменяется на person: chairperson,
Congressperson, spokesperson. Businessmen часто заменяют
на businesspeople. Даже в церкви mankind
заменяется на people.
Наблюдается тенденция заменять слово
man словом woman в контекстах, связанных с
женским полом. Так, во фразе one's own man
последнее слово заменяется на woman.
Например:
Thank heaven I have graduated from the girl who can't say no! I'm
my own woman now.
В то же время некоторые слова с «женскими»
окончаниями заменяются на нейтральные.
Так, вместо stewardess и housewife в языке
появляются flight attendant и home-maker. Однако,
как считает К. Барнхарт и другие
лексикографы, вряд ли такие «мужские» и
«женские» пары, как master/mistress, hero/heroine,
duke/duchess, исчезнут из языка.
Основная масса слов на -person
ограничена в употреблении
феминистскими кругами. С позиций «вне
группы» они употребляются с оттенком
юмора и иронии. Ср.:
It's an engaging irony that the very word woman has a sexist bias in
its etymology that would offend the more middle-headed partisans of
Woman's Liberation, if they realised it... Most Feminists insist with
reason that just as one doesn't need to be a man to be a person,
one doesn't need to be a wife of a man to be a person. As the
next step backward down the brave but delusory road towards linguistic
equality, shall we rename the movement Wopersons Lib?
Предложение заменить приветствие Ladies
and Gentlemen на Gentlepeople или Gentlepersons также
воспринимается многими носителями
языка с иронией.
Пожалуй, единственным словом, прочно
вошедшим в стандартное употребление,
является термин chairperson (заменивший
chairman), вызвавший бурную дискуссию в 70-е
годы в связи с поисками в академической
среде нейтрального с точки зрения рода
термина для номинации «заведующего
кафедрой», «декана». В настоящее время
дискуссия утихла. Если речь идет о
представителе мужского пола,
употребляется термин chairman, если речь
идет о женщине--chairperson, менее
предпочтительно chairwoman. В американском
варианте независимо от пола широко
употребляется редуцированная форма
chair.
Проблема сексизма в названиях
профессий и титулов не ограничивается
суффиксом -man. Дж. Стэнли развивает
теорию «негативного семантического
пространства» для женщин в английском
языке. Прежде всего, в английском языке
меньше существительных, относящихся к
женщинам, по сравнению с
существительными, которые относятся к
мужчинам. Когда женщина выходит за
пределы традиционных ролей (матери/жены),
она попадает в семантическое
пространство, уже занятое мужчинами
[Stanley, 1977, 67]. В таком случае, считает
Стэнли, аномальная позиция женщины
должна быть отмечена специальным
маркером женского пола, либо 1)
единицами lady, woman, female перед названием
профессии, например: woman doctor, female dentist;
либо 2) деривационными феминизирующими
суффиксами -ette/ess; либо 3) словом woman в
качестве второго компонента в сложных
словах, например: соngresswoman, spokeswoman. При
этом следует отметить, что мужской
маркер male- встречается лишь в очень
ограниченном количестве слов, а именно,
в названиях профессий, традиционно
относящихся к женскому полу, например:
male nurse, male secretary, male stripper, male exotic dancer.
Результатом борьбы с сексизмом в
языке можно рассматривать появление в
последние десятилетия местоимения
общего рода he/she в тех случаях, когда
антецедент может быть либо мужского,
либо женского рода.
Многие писатели избегают
употребления he в безличных
предложениях типа If a person wishes to succeed, he must
work hard. Обычно в данном случае
употребляется he or she. Форма he/she
продолжает завоевывать популярность и
вытеснила другие «заменители» (например:
со, hesh, tey). Употребление he/she
ограничивается письменной речью. Более лаконичный
вариант s/he менее распространен, хотя
одобряется некоторыми феминистками.
Наконец, самым действенным
результатом феминистского движения
можно рассматривать введение
нейтральной формы Ms вместо Mrs и Miss,
подчеркивающих семейное положение
женщины.
По результатам опроса информантов, в
США в 1988 г. феминистское движение
начинает терять свою популярность, и
слова типа bra-burner (эмоциональный
синоним libbie) многими были отмечены как
устаревшие. Однако движение продолжает
существовать, и одним из подтверждений
этому является регулярный выпуск
журнала Ms.
Иногда новые единицы номинации
возникают для фиксации фрагмента
картины мира, уже давно существующего и
отраженного в сознании носителей языка,
но еще не ословленного. Так, уже давно
кризис моральных и этических норм
западного мира вызвал к жизни
различные формы брака, которые
существовали, не имея определенной
фиксации в языке. В 80-е годы, однако, в
связи с расширением подобных форм в
языке появились единицы типа contract marriage брак,
заключаемый на определенный период,
open marriage брак, в котором каждому
супругу предоставляется социальная и
сексуальная свобода, serial marriage последовательность
нескольких временных браков.
Аналогичным с точки зрения
ономасиологического подхода к акту
номинации является словосочетание
life-boat ethics (этические нормы,
предписывающие в кризисной ситуации
действия по принципу «спасательной
шлюпки», когда в целях спасения из
переполненной шлюпки бросают за борт
лишних пассажиров).
Возможен еще один вариант
соотношения между картиной мира как
отражением реального мира и языковой
картой мира как фиксацией этого
отражения. Один и тот же фрагмент в
картине мира фиксируется на
лексической карте двумя номинативными
единицами, одна из которых--неологизм. (Явление
появления нового синонима, который
полностью вытесняет старое слово.)
Например, как утверждает американский
писатель Стаде Теркель, в Америке слово
slum трущобы уступило место ghetto гетто,
а затем в 80-е годы появился еще один
эвфемистический синоним, вытеснивший
ghetto--inner city внутренняя часть города.
На Британских островах, по данным
ведущего английского лексикограф» Р.
Бёрчфиль-да, слово Mahammedan заменено на
более нейтральное Muslim, Negro--на Black, Asiatic
заменено на Asian, O-level--на GCSE общее
свидетельство об окончании средней
школы, Х дети до 16 лет не допускаются
заменено на PG (Parental (iuidance) вход только
с родителями, 15/18 (дети до 15/1S лет не
допускаются).
В США exercise classes занятия физкультурой
заменено на workouts; sweat suits спортивные
костюмы на warm ups; luncheonette кафе на coffee shop.
Прилагательное atomic, некогда привычно
употребляемое по отношению к бомбам и
атомным станциям, было заменено на nuclear
(как в британском, так и в американском
вариантах).
Наконец, возможен такой вариант
взаимодействия между объектом
номинации и именем, когда различия
между значениями двух разных имен,
обозначающих два разных объекта,
полностью исчезают. Два слова
становятся абсолютными синонимами.
Так, в 1986 г. в Англии официально было
объявлено об отмене традиционных
различий между двумя основными
терминами Лондонской фондовой биржи:
broker и jobber (broker маклер, совершающий
сделки с джодберами, получая за это
комиссионные; jobber биржевой маклер,
совершающий операции за собственный
счет, вступая в сделки с брокерами).
Через определенное время одно из этих
слов должно уйти из языка как
избыточное. Какой из двух терминов «выживет»,
покажет время, однако можно
предположить, что это будет broker, так как
это слово в большей степени закреплено
в языке и образует большое
словообразовательное гнездо: ship and
insurance broker, cotton-broker, tea-broker, wool-broker.
Это служит наглядным подтверждением
тенденции к выражению одинаковых или
близких значений одной формой, а также
тенденции к устранению избыточных
средств выражения.
В связи с этим возникает и вопрос об
архаизации. Важную роль здесь играет
общественная значимость денотата,
потребности коммуникации. Однако
архаизация не ведет к обеднению
лексического фонда, уместнее говорить
об обновлении словарного состава;
новых слов в языке появляется гораздо
больше, чем исчезает старых.
Р. Квирк в одной из своих монографий
[Quirk, 1980] пишет о необходимости
определить критерии устаревания слов;
лексикографы, как правило, фиксируют
рождение слов, но не их смерть. Так,
например, слова brougham, vesta, lucifer, Hrki, hogshead,
kilderkin, no мнению Р. Квирка, должны быть
помечены в словаре как устаревшие, так
как они вышли из словарного состава
языка.
Особую важность в аспекте
функциональной неологии представляют
эфемеризмы (слова, широко
употребляемые в определенные периоды
общественного развития, как правило,
связанные с деятельностью отдельных
политических деятелей, но затем не вошедшие в общий фонд, а
употребляемые только в связи с
конкретными событиями). Так, в 1973 г. в
американском варианте английского
языка появился ряд эфемеризмов,
производных от Wa-tergatc (скандальные
события в отеле Уотергейт, связанные с
секретными документами,
компрометирующими деятельность
президента Никсона): post-Watergate, pro-Watergate,
Watergater приверженец тактики скандала,
Watcrgatism политика Уотергейта и т.д.
Более поздними эфемеризмами являются
Thatcherism политика М. Тэтчер, Raigonomics политика
Р. Рейгана, по аналогии с Nixonomics;
новейшие эфемеризмы--Irangate скандал
вокруг секретных поставок оружия США
Ирану, Contragate скандал, связанный с
поставкой оружия контрреволюционерам
Никарагуа.
К эфемеризмам можно отнести такие
слова, как Vietnik и его синоним peacenic человек,
выступающий против войны во Вьетнаме,
hippie, yippie политически активные
радикальные хиппи, flower children молодые
хиппи с цветами в волосах.
Данные слова носителями языка были
определены как устаревшие. На смену им
пришло новое слово punk панк, которое
отражает новую, еще более уродливую,
форму протеста молодежи. Движение
панков вызвало к жизни целую серию
новообразований, таких, как skin-head, agro-boy бритоголовые
панки, bower-boot, cherry red высокие тяжелые
ботинки, которые бритоголовые панки
носят и часто используют в уличных
драках. Однако движение заметно
потеряло свою популярность, и, видимо,
через несколько лет лексика панков
тоже перейдет в разряд эфемеризмов.
Таким образом, изучение новой лексики
позволяет говорить об изменении как
концептуальной картины мира, так и
лексической (языковой) карты мира, об
изменении категоризации, о новых
концептах, о новых концептуальных
сферах, о тех новых фрагментах
общественного опыта, которые требуют
лексической фиксации, и о
прагматических факторах, влияющих на
создание и употребление новых единиц.
При этом между картиной мира как
отражением, образом реального мира и
языковой картой мира как фиксацией
этого отражения существует сложная
диалектическая связь.