Прагматика и семантика неологизмов

Предыдущая Вход Назад Следующая

§ 3. Прагматическая дифференциация новой лексики и ее связь с семантикой

Всякое социальное поведение, в том числе и речевая деятельность, регулируется правилами. Нормы речевого поведения, хотя и входят (или должны входить) в систему воспитания, относятся к сфере молчаливого соглашения между коммуникативно обязанными членами общества. Задача прагматики - обнаружить и сформулировать правила речевого общения [Арутюнова, 1986]. Прагматическим правилам в системе лексического значения слова должны соответствовать прагматические компоненты, кодирующие вышеописанные прагматические параметры, а также предписывающие ограничения на употребление лексических единиц. Иначе говоря, одной из задач функциональной лексикологии является изучение тех черт контекстов употребления слов, которые закодированы на уровне системы, т.е. на уровне их лексического значения.

Мы исходим из схемы структуры лексического значения слова, разработанной М.В. Никитиным [1974], согласно которой в содержании словозначения выделяются: интенсионал (ядро значения), импликационал (все стереотипные ассоциации, традиционно связываемые с денотатом) и эмоционал (субъективно-оценочный компонент содержания, который разными лингвистами в разные времена назывался feeling, tone, emotive valeur). Предписывающие компоненты значения могут соотноситься с любым из трех перечисленных аспектов словозначения.

По мнению Э.С. Азнауровой. прагматическое значение соотносится исключительно с импликационалом [Азнаурова. 1988].

 Если они соотносятся с интенсионалом, в этом случае сама денотативная предопределенность слова предписывает сферы его адекватного употребления, очерчивает круг возможных ситуаций общения. Так, денотативная специфика слов типа bio-computer, multy-user, co-processor ограничивает их употребление рамками ситуаций, связанных с использованием компьютеров. Данные компоненты кодируют профессиональный параметр участников ситуации общения.

Прагматические компоненты могут локализоваться в импликационале значения. Так, для правильного, удовлетворительного употребления нового ЛСВ слова bird (an attractive girl or a woman) необходимо знать, что в импликационале этого слово-значения закодировано предписание, ограничивающее употребление этого слова рамками мужской компании. Компоненты этого типа кодируют социальный, возрастной, половой, этнический параметры коммуникантов, их ролевые отношения."

Наконец, прагматические компоненты могут соотноситься с эмоционалом значения и быть эксплицитно выражены через словарную помету (pej., mock., iron.), через эмоционально окрашенные словообразовательные элементы, через оценочные слова в дефиниции.

Данные прагматические компоненты кодируют такие параметры ситуативной вариативности, как тональность ситуации общения, намерение говорящего.

Исходя из этого, в новой лексике можно выделить три больших пласта: 

1) слова с интенсиональными прагматическими компонентами; 
2) слова с эмоциональными прагматическими компонентами; 
3) слова с импликациональными компонентами. 

При этом учитывалась внутренняя коммуникативная природа слова (идентифицирующая или предикатная); функции идентификации и предикации входят в состав прагматических факторов, обусловливающих функционирование словесных знаков в процессе общения.

Если имя, выполняющее идентифицирующую функцию, выступает семиологическим аналогом вещи или класса вещей в высказывании, то предикатное имя выступает семиологическим аналогом признаков вещи или класса вещей [Никитин, 1974, 73]. Денотат предикатного имени предстает как одно из свойств, признаков, качеств и т.п. объекта обозначения, «пропущенный» через призму квалификативной оценки. К словам, специализирующимся на выполнении предикатной функции, относятся прежде всего прилагательные и глаголы, которые по своей природе являются носителями признаков, т.е. классическими предикатами. Однако предикатными могут быть не только прилагательные и глаголы, но и существительные, несущие в себе оценочно-характеризующую моно-признаковость (см. раздел «Новая лексика в аспекте социальной дифференциации»).

В первую группу (включающую слова с интенсиональными прагматическими компонентами) вошли единицы, являющиеся по своей природе идентифицирующими (называющими), т.е. гетеросемными; в значении этих слов эксплицитно выражен набор признаков денотата, по которым он идентифицируется. Эти слова, как правило, употребляются в определенных, узкоспециальных конкретных сферах. Так, например, словосочетания theatre of fact, theatre of absurd, theatre of cruelty, black theatre ограничены в употреблении рамками театральной тематики и группой специалистов в данной области. Иными словами, сюда относятся единицы, ограниченные в употреблении по профессиональному параметру.

Особый интерес представляют слова, по своей денотативной предопределенности принадлежащие к малым социальным группам и денотирующие представителей этих групп.

Во вторую группу новой лексики входят слова, содержащие предписывающие компоненты в эмоционале значения. Слова данной группы, как правило, являются предикатными по своей природе, моносемными, несущими, как правило, один признак и не имеющими такой четкой референтной соотнесенности, как слова первой группы. Это, как правило, эмоционально окрашенные слова-характеристики, оценочные единицы. Такие единицы часто называют прагмемами, так как они являются прагматически отмеченными в оценочном плане уже на уровне лексической системы. 

 Термин Л.А. Киселевой [1978].

Сюда вошли новые слова с эмоционально окрашенными суффиксами (преимущественно отрицательными): -y/-ie, -nik, -eer.

Прагматические компоненты, эксплицитно выраженные в значениях этих суффиксов, предписывают употребление данных слов в ситуациях неформального общения с целью унизить собеседника. Например, слова druggy (a person who takes drugs), drugster (a drug addict), folkie (si a folk singer), folknik (si a devotee of folk songs) были оценены тестируемыми носителями языка как derogatory, disapproving.

В данную группу входят также семантические неологизмы, являющие собой новые ЛСВ существительных, прагматические компоненты которых эксплицитно выражены в словарных дефинициях через оценочные прилагательные. Например: a yeam (a tiresome person), jack-boot (rough, bullying measures). Все слова данной группы употребляются в ситуациях квалитативного, т.е. характеризующего, типа. Прагматические компоненты в значении этих слов определяют их выбор со стороны участников коммуникации с целью оскорбить.

Правильное использование слова yumpie предписывается прагматическими компонентами, входящими в эмоционал (ирония, насмешка по отношению к адресату). Ср.:

The ultimate Yumpie status symbol is to have a child suffering flash-card burn-out.

Зачастую отрицательная тональность ситуации, в которой используются слова подобного типа, усиливается за счет ингерентной оценки дерогативного суффикса (в данном случае за счет суффикса -ie, который в последние годы развил новые отрицательные значения). Ср. с суффиксоидным элементом -gate скандал, который предписывает употребление слов, содержащих его, в ситуациях отрицательной тональности, например, contragate (скандал, связанный с секретной поставкой оружия никарагуанским контрас). Таким образом, слова этой группы ограничены в употреблении по линии ситуативной вариативности.

В третью группу вошли слова с прагматическими компонентами, локализующимися в импликационале значения. Адекватное употребление данных слов требует знания дополнительных ассоциаций, связанных с культурой, традициями, бытом страны изучаемого языка. Слова этого слоя могут быть как предикатными, так и идентифицирующими. Так, новое значение vegetable (a lifeless, inert creature) является предикатным знаком, несущим один ведущий признак--пассивность, который эксплицитно выражен в словарной дефиниции. Для адекватного употребления данного слова необходимо знать, что в квалитативной ситуации общего типа оно несет отрицательный заряд и вызывает соответствующую отрицательную реакцию партнера. Однако в медицинском контексте, по данным опроса информантов, это слово нейтрально. Словарь не указывает на подобное разграничение.

Идентифицирующие слова convenience-food, junk-food, fast-food, которые обозначают быстро приготовляемую пищу, требуют знания английской действительности последних десятилетий. Fast-food обозначает гамбургеры и прочие быстро приготовляемые блюда в кафе американских фирм McDonalds. Convenience-food, junk-food имеют одинаковую денотативную соотнесенность -- консервированные продукты (концентраты), не требующие длительного приготовления дома; однако junk-food ассоциируется с пищевыми суррогатами, и посему в коммуникативном акте это слово употребляется с пренебрежением по отношению к человеку, который употребляет консервированную пищу (как правило, это человек, стоящий на более низкой, по сравнению с говорящим, ступени социальной лестницы). Неадекватное употребление слов, подобных junk-food, может вызвать отрицательную реакцию, противоположную ожидаемой. Ср.: Sears-Roe-buck (от названия американской торговой фирмы Sears-Roe-buck and Co), связанный у носителей языка с представлением о дешевых товарах; употребляется по отношению к человеку, который, с точки зрения говорящего, не представляет большой ценности.

Для правильного употребления предикатных слов с полусуффиксом -athon, вычлененным из marathon и имеющим значение «состязание на выносливость», необходимо знать о том, что в импликационале подобных слов содержится информация о благотворительной направленности состязаний подобного типа. Ср.:

Television personalities awaiting the start in Hyde Park yesterday of the Bikethon, a 20-mile cycle ride in aid of handicapped and underprivileged children.

Ср. также: readathon состязание на выносливость в чтении, swimathon соревнования на выносливость по плаванию. Слова этой группы ограничены в употреблении по социальному, половому, возрастному, этническому параметрам.

Между типом языкового знака (предикатный vs идентифицирующий) и типом прагматических компонентов существует определенная корреляция. Так, у идентифицирующих знаков прагматические компоненты являются преимущественно интенсиональными или импликациональными. В значении идентифицирующих (гетеросемных) знаков сама денотативная предопределенность их значения очерчивает круг возможных ситуаций употребления данных единиц.

У предикатных знаков прагматические компоненты локализуются, как правило, в эмоционале или в импликационале.

У них отсутствует четкая референтная соотнесенность. Данные слова употребляются, как правило, в квалитативных ситуациях неофициальной тональности, участники которых находятся в симметричных, равных по статусу отношениях.

Таким образом, можно говорить о реальности существования в семантической структуре словозначения прагматических компонентов. При этом, однако, ошибочно утверждать, что прагматика слова соотносится с одним единичным аспектом структуры слово-значения. Она пронизывает все ее аспекты. Можно говорить о существовании определенной типологии прагматических компонентов в значении слова.

Между типом прагматических компонентов и параметрами прагматической ситуации существует диалектическая взаимосвязь. Так, ограничения по профессиональному параметру предписываются, как правило, интенсиональными компонентами, ограничения по возрасту, полу, расе--импликациональными прагматическими компонентами, ограничения по линии ситуативной вариативности (тональность, ролевые отношения коммуникантов) соотносятся преимущественно с эмоционалом значения.

§ 4. Функциональный аспект лексикографической практики

Описание словарного состава в аспекте функциональной лексикологии предполагает разработку функционального аспекта лексикографической практики. Речь идет о введении прагматической зоны в словарную дефиницию, на необходимость которой указывает в своих работах ЮД. Апресян [1987,1988], и о разработке дополнительной системы помет.

Связь, существующая между параметрами прагматической ситуации и прагматическими компонентами слова, должна отражаться в словарях. Если предписывающие компоненты входят в ядро значения (интенсионал), прагматические ограничения на употребление эксплицитно выражены через тематические слова словарной дефиниции, т.е. прагматическая информация вклинивается в семантическую зону словарной статьи. Это, как правило, характерно для слов идентифицирующего типа. Сюда относятся слова, ограниченные по социальному и профессиональному параметрам (что соотносится со стратификационной вариативностью языка). Например, словосочетания типа machine art (a form of art that uses mechanical, electronic, magnetic devices as objects of art) ограничены в употреблении рамками искусствоведческих тем и группы специалистов сферы искусства.

Если предписывающие компоненты локализуются в эмоционале, они выносятся в прагматическую зону словарной статьи в виде эмоционально-стилистических помет. Существующая сетка помет не может считаться удовлетворительной -- она бессистемна, непоследовательна и неадекватно отражает фоновый мир ценностей. Оценочные признаки мобильны, так как ценностная картина мира меняется. В различные эпохи одно и то же слово может иметь различные оценки. Кроме того, возникают новые амбивалентные единицы, оценка которых будет различна, в зависимости от позиции коммуникантов. Так, например, с позиции адресанта, находящегося вне группы представителей определенной субкультуры, слово несет отрицательную оценку, с позиции адресанта, находящегося внутри группы, слово будет маркировано либо положительными, либо нейтральными коннотациями (ср.: freak (a drug-addict) наркоман). В словаре подобную амбивалентность можно отмечать знаками «+» и «-» с дополнительной информацией о регистре субкультуры. Прагматическая информация данного типа соотносится fc ситуативной вариативностью языковых единиц. В аспекте ситуативной вариативности словарь должен содержать также пометы, указывающие на тональность ситуации (официальная--нейтральная--неофициальная).

Данные пометы должны коррелировать с традиционными стилистическими пометами (si., poet, etc.). Так, просторечные слова употребляются, как правило, в симметричных ситуациях неофициальной тональности.

Если прагматические компоненты соотносятся с импликационалом значения, они также выносятся в прагматическую зону и снабжены специальными словарными пометами, фиксирующими возрастные, национальные, территориальные, а также ролевые отношения участников коммуникации (симметричные vs асимметричные). Данная сетка помет также неполна и непоследовательна, она нуждается в дальнейшем расширении и унификации. Иногда прагматическая информация, входящая в импликационал, фиксируется в словарях через текстовые пояснения. Например, в словосочетании Peter's Principle закон продвижения посредственности прагматическая информация раскрывается через дополнительное пояснение смысла шутливого закона сатирика Питера: «Каждого работника повышать до уровня его некомпетентности». Незнание прагматической информации подобного типа ведет к прагматическим аномалиям в процессе общения, к неадекватному употреблению той или иной лексической единицы, к нарушению коммуникации. Прагматически релевантными в данном случае являются фоновые знания, связанные с культурой, традициями, бытом, религией нации, с практикой использования вещи, со спецификой социального устройства общества. Именно эти компоненты, представляющие наибольший интерес для прагмалингвистики, носят, как правило, имплицитный характер, не отражены в словарях и существуют в языковом сознании носителей языка.

В систему прагматических помет должно также входить указание на диахроническую глубину слова по оппозиции: архаическая -- устаревающая -- новая, а также указание на частотность употребления слова по оппозиции: обиходное vs редкое; в прагматическую зону также должно входить указание на конкретную сферу употребления (профессиональный регистр): научная, юридическая и т.д.

Во время завершающего этапа работы над пособием в издательстве «Коллинз» вышел в свет первый прагматически ориентированный словарь английского языка [Cobuild. 1987]. Словарные дефиниции содержат прагматическую информацию, включающую указания на географический ареал употребления слова, на тип речи (устный vs письменный), на тональность ситуации (официальная vs неофициальная), на отношение говорящего (оскорбительное, одобрительное, грубое и т.д.), на возрастной, профессиональный и социальный статусы говорящего.

Словарь--результат совместного труда лингвистов Бирмингемского университета. где впервые в Англии создан машинный фонд английского языка, и издательства «Коллинз». Ценность его заключается еще и в том, что он полностью основывается на компьютерных данных о частотности употребления и включает 2000 наиболее употребительных слов современного английского языка.

Вышеуказанная система помет должна быть включена, прежде всего, в словари для иностранцев, а также в словари новых слов и значений, которые вызывают трудности адекватного выбора и употребления. Введение прагматической зоны в толковый словарь может показаться громоздким. В таком случае можно вести речь о создании специального словаря употребления языка определенной эпохи.